【点击加入湖南成人高考官网QQ群】
离2019湖南成人高考时间剩:
各市州成考: 长沙成考 | 株洲成考 | 娄底成考 | 怀化成考 | 永州成考 | 郴州成考 | 益阳 | 张家界 | 常德 | 岳阳 | 邵阳 | 衡阳 | 湘潭 | 湘西自治州

湖南省常德成人高考英语翻译要注意英语思维

整编:湖南成人高考网 发表时间2019-01-03 浏览:25027次

湖南成人高考辅导报名

湖南省常德成人高考英语翻译要注意英语思维,更多湖南成人高考报名、湖南成人高考时间、湖南成人高考政策等信息,请及时关注湖南成考网
湖南省常德成人高考英语翻译要注意英语思维
      我们要努力培养自己的英语思维能力,学习时要注意培养一些好的习惯,如多使用英英词典少用英汉词典,多听英文广播、多看原版文学作品、多与使用英语语种的人进行交流等,坚持下来,相信你的英语会说得越来越地道。
      要想讲好英语,我们还要熟悉英语的习惯表达,有些英语的习惯表达法和汉语有较大差异,如果仅从字面理解,有时会发生很大偏差。如,一位导游领着一些美国人游览,有位女士想上厕所,她认为使用toilet、bathroom等直截了当的词不雅,便委婉地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游照字面意思理解,误以为这位女士只是想洗手,如果不假思索回答说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。)可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。
      英汉两种语言在成语上存在较大差异,所以我们在使用成语时,无论是汉译英还是英译汉,都不能想当然地翻译。如,我们说某个人“挥金如土”,按照汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英美人的说法却是“spend money like water”;“大海捞针”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”,“对牛弹琴”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox”。另外,值得我们注意的是,很多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味注重语言形式。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“兴高采烈”翻译为in high spirits。
      学习中,还有一些特殊句式值得我们注意,英语多用“无灵主语”,注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则多用“有灵主语”,注重“什么人发生了什么事”。如“我们乘长途汽车到了牛津”,翻译为“A coash took us to Oxford”;一般来说,英语多被动结构,汉语则常用主动结构。因此,无论是口语还是书面语,汉译英时可多使用些被动语态,英译汉时则可灵活将被动语态转化为主动结构;同时,英语多用代称避免重复,汉语则多用实称,较常重复。所以在英译汉时,有些代词可以不译,而汉译英时则要加上这些代词,特别是物主代词、反身代词,如“这所大学比那所大学有名”翻译为“This university is more famous than that one”。
      由于文化不同,英汉两种语言在构成、使用等方面都存在较大差异,能够讲一口地道、符合英美习惯的英语的确不太容易,老师提醒,作为一个英语学习者,我们要努力培养自己的英语思维能力,按照英语的习惯去讲英语,只有这样才能在学习中有质的飞跃,实际翻译中,成语、习惯用语、主动与被动等特殊句子,都因英汉语言差异而不同,翻译时要按照英语思维去理解,否则就有可能闹笑话。


湖南成人高考时间安排

一般是10月份第三个星期六、星期天


10月26日 10月27日
语文 外语
数学(文科)
数学(理科)
史地(高起本文科)
理化(高起本理科)


10月26日 10月27日
政治 大学语文、高等数学
外语
湖南大学成人高考

湖南大学成人高考[荐]

工商企业管理、电子信息工程、建筑工程技术、机械设计制造及自动化等

长沙理工大学成教[荐]

物流管理、会计、道路桥梁工程技术、汽车检测与维修技术、商务英语

湖南农业大学成教[荐]

建筑工程技术、园林技术、畜牧兽医、作物生产技术

湖南医药学院成教[荐]

卫生检验与检疫技术、医学美容技术、医学影像技术、医学检验技术等

湖南师范大学成教[荐]

护理、计算机应用技术、人力资源管理、学前教育、会计等