湖北自考网旗下频道:湖北专升本网为考生提供湖北专升本信息服务 ,仅供学习交流使用,官方信息以湖北教育考试院为准。
微信公众号

微信群/公众号

湖北专升本微信公众号

湖北自考网

普通专升本
专升本首页 升本简章 升本院校 升本专业 升本答疑 升本经验 网上报名
专升本专题:
专升本指南 报名时间 报名条件 考试科目 考试大纲 考前辅导 考试经验 升本问答 模拟考试 成绩查询 录取名单 自考专升本 成考专升本
湖北专升本网 > 湖北专升本问答 > 英语问答:专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?网站地图
提问

英语问答:专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?

问答君发布于2023-02-25

翻译有几点需要注意的,1、英语信息重点在前,汉语信息重点在后。2、英语多用复合长句,汉语多用简单短句。3、英语多被动,汉语多主动。4、英语属静态语言,汉语属动态语言。湖北普通专升本的英语翻译,既有英译

最佳答案

找个地方去看
12023

翻译有几点需要注意的,1、英语信息重点在前,汉语信息重点在后。2、英语多用复合长句,汉语多用简单短句。3、英语多被动,汉语多主动。4、英语属静态语言,汉语属动态语言。


默认标题__2023-02-25+12_25_43


湖北普通专升本的英语翻译,既有英译汉也有汉译英的考查。英译汉看似简单,实际上要求大家看准词义,一一对应。那么该如何选择词义和词义的引申呢?专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?


(一)词义的选择

1. 根据词性确定词

同一个单词,词性不同,含义也可能不同。


例如:[light]


This light is too poor to read by.


译文:这光线太暗不能看书。(名词)


Aluminum is a light metal.


译文:铝是一种轻金属。(形容词)


Will you light the fire for me?


译文:你替我点上火好吗?(动词)


2. 根据上下文确定词义

如果上下文不一样,单词的意思显然也不一样。


例如:[move]


The story of their sufferings moved us deeply.


译文:他们的苦难经历深深打动了我们。


The government’s opinions on this matter haven’t moved.


译文:政府对这件事的看法没有改变。


She moves in the highest circles of society.


译文:她生活在高级社交圈里。


3. 根据汉语习惯搭配确定词义

有些单词在与不同的词汇搭配时,所表达的意义是不同的。


例如:[deep]


a deep well 深井


a deep voice 低沉的嗓音


deep red 鲜红色


deep in study 专心学习


a deep mystery 难以理解的奥妙


(二)词义的引申

词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。


1. 通过抽象化加以引申

例 1:They have their smiles and tears.


译文:他们有自己的欢乐与悲哀。


(smiles and tears 原指“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)


例 2:I have no head for mathematics.


译文:我没有数学方面的天赋。


(head 本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)


2. 通过具体化加以引申

例 1:The car in front of me stopped, and I missed the green.


译文:我前面的车停住了,我错过了绿灯。


(原文中,green 本是“绿色”的意思,但是根据上下文,可引申为具体的事物:“绿灯”。)


例 2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.


译文:就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。


(原文的 trouble 本是“麻烦”的意思,但与“铜”联系在一起,可引申为“缺点”。)


今天小编就简单的介绍了一下专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?,未来请随时关注我们。

成考院校 自考院校 专升本院校 资格证 其它热门栏目 最新更新