做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用习惯。将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。今天小编简单的分享英语练习:专升本英语翻译如何加词才能不显得生硬?普通专升本英语
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用习惯。将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。今天小编简单的分享英语练习:专升本英语翻译如何加词才能不显得生硬?
普通专升本英语的翻译,不仅仅是将汉语的部分替换成英文就够了,还要对原文进行增词删词,使得句意通顺才行,这样才是到位的翻译。那么如何加词才能不显得生硬,才能达到更好的翻译效果呢?
专升本英语翻译如何加词才能不显得生硬?
一、增加原文中省略的部分
增补并列结构中省略的词语
例 1:We don’t retreat, we never have and never will.
译文:我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
例 2:We have to analyze and solve problems.
译文:我们要分析问题,解决问题。
二、增加意义上或修辞上需要的部分
增加动词
例 1:He dismissed the meeting without a closing speech.
译文:他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
例 2:After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
译文:在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。
增加形容词或者副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。
例 3:The crowds melted away.
译文:人群渐渐散开了。
增加名词
A.在不及物动词后面增加名词
例:He never drinks before driving.
译文:他开车前从不喝酒。
B. 在形容词前增加名词
例:A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大、价钱便宜、无人驾驶。
增加表达时态的词
英语动词的时态是靠动词词形变化或加助动词(如 will, have)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾、已经、过、了”;翻译进行时往往用“在、正在、着”;翻译将来时往往用“将、就、会、便、就要”等等。
例:The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
译文:那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。英语翻译需达到一个熟练的程度,逐渐熟能生巧,那么英语如何在加词而不显得生硬呢?,这是今天小编整理的,有关于英语翻译的专业知识,请关注我们。
湖北专升本网微信公众号
随时获取湖北专升本政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法、课件。