国家工信部网站备案实名:湖北自考网 为考生提供湖北自考信息服务,仅供学习交流使用,官方信息以湖北教育考试院为准。

湖北自考网

网站首页 自考专业 自考培训 考场查询 成绩查询 网上报名 考生平台
专题:
自考报名时间 考试时间 自考单科网课 模拟考试 教材大纲 免考办理 转考办理 实践考核 毕业申请 学位英语培训 学位申请 专升本 成人高考 中专
湖北自考在线 湖北学位英语培训班 湖北成人高考报名 湖北自考视频免费领取
当前位置:湖北自考网 > 自考“英语翻译”完整技巧篇(13)

自考“英语翻译”完整技巧篇(13)

湖北自考网 来源: 时间:2008-11-08 16:10:46

  非宾语转译成宾语:

  主语转译成宾语a.  After he was elected chairman of the committee, Mr. Smith was found working in the lab early in the morning.(史密斯当选以后, 人们发现他一大早就到办公室工作了。)

  b.  Much progress has been made in computer science in  less than a century. c. 不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。(主语译为宾语)How much risk does internationalizaion contain for national identity?

  (一个国家会在国际化中会有丧失自己的危险吗?)

  主语译为宾语,状语译为主语The amounht of energy thus lost can be considerably reduced and the life of the macnine prolonged by careful lubrication.   小心加以润滑能大大地减少这样所损失的能量并延长机器寿命。

  状语译为宾语Materials to be used for strutural prupose are chosen so as too behave elastically in the environmental condition.结构上用的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。

  非定语转译为定语主语译为定语a.  The service university is characterized by several features: the existence of professional    schools, short tailor-made course, contracting of services and funding by contracts.(大学提供服务的主要特征有以下几点:建立职业学校、短期培训学校以及提供服务与资助之间的合同签定等。 )

  b. The satellite system use this device in varied forms.卫星系统上的这种装置有各种不同的形状。(

  宾语转译成定语c.  His speech on the current international economic situation produce the profound influence   on research work of that subject.(他的关于目前国际经济形式的讲话,对我们的研究工作产生了很大的影响。

  状语译为定语d. In his composition he made few spelling mistakes.他在作文中的拼写错误很少。

  主语译为定语,谓语译为主语The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.这一通讯系统的主要特征是容易维修。

  非状语转译为状语

  宾语补足语译为状语a. Don‘t you see it was just in fun ? You got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。

  The professor showed her much attention and gave her some private coaching.教授对她很关心,给他一些个别辅导。(定语译为状语)

  主语转译成状语b.  After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports   career caught up with him.(在那之后,由于他年轻时候对学习毫不关心,以及不愿意考虑与运动无关的事情,他终于得到了报应。)

  定语转译成状语c. We need a dialogue which promotes our mutual responsibility to the international community.

  (我们需要对话来推进我们两国对国际社会所应承担的责任。)

  d. We need a dialogue that prevents any single issue form holding the entire relationship captive.(我们需要对话来防止任何有碍两国关系的事情发生。)

  e. His lack of interest in the project upset his colleagues who were trying every possible means to have it carried out.(他对该计划表露出了不感兴趣,这使得他的同事们很担心,因为他们正在尽一切办法来履行这项计划。)

  宾语译成状语:

  f.  There is high probability that in the 21st century a good number of universities will excel in     service rather than conventional academic research.(在21世纪,很多大学极有可能会在(大学提供)服务而不是传统的学术研究方面大显身手。)

  转译成谓语或者主谓结构:

  a.  I would like to draw your attention to those sides of introduction of information technologies  which can pose new problems for education.( 我想请大家注意的是,介绍信息技术会给教育提出一些新的问题。)

  b.  The security and warmth of the destroyer‘s sick bay were wonderful.(驱逐舰的病房非常安全,同时,也非常温暖。)

  自考英语翻译技巧七

  翻译时句子结构的转换:

  在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。

  转译成主从复合句1.简单句转译成复合句a. At the slightest improvement in my work they woiuld show warm approval.我工作梢有改进,他们就热情肯定。

  b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people. 他之所以想当医生是因为他想帮助病人。

  c. With the boy leading , the two started towards the village. 孩子在前面带路,两人朝村里走去。

  d. Now we have shown their srory to be false. 现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。

结束
本文标签
特别声明:1.凡本网注明稿件来源为“湖北自考网”的,转载必须注明“稿件来源:湖北自考网(www.hbzkw.com)”,违者将依法追究责任;
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
限时,免费获取学历提升方案

已帮助10w万+意向学历提升用户成功上岸

  • 毛泽东思想概论

    毛泽东思想概论

    培训优势:课时考点精讲+刷题+冲刺,熟练应对考试题型。全程督促学习,安排好学习计划。 毛泽东思想概论...自考培训
  • 英语二

    英语二

    本课程既是一门语言实践课程,也是拓宽知识、了解世界文化的重要素质课程,它以培养学习者的综合语言应用能力为目标,使他们在学习、工作和社会交往中能够使用英语进行有效的交流。 英语二...自考培训
  • 马克思主义基本原理概论

    马克思主义基本原理概论

    本书包括两个部分:自学考试大纲和基本原理。主要内容有,马克思主义是关于工人阶级和人类解放的科学,物质世界及其发展规律,认识的本质及其规律,人类社会及其发展规律,资本主义的形成及其发展,资本主义发展的历史进程,社会主义社会及其进程,共产主义社会及其进程等。 马克思主义基本原理概论...自考培训
  • 思想道德修养与法律基础

    思想道德修养与法律基础

    《思想道德修养与法律基础》课具有鲜明的政治性、思想性、理论性、针对性、科学性、知识性以及实践性和修养性。它包罗政治、思想、道德、心理本质、学习成才和法律本质等内容,指导和回答大学生在人生、抱负、信念等方面遍及关心和迫切需要解决的问题。 思想道德修养与法律基础...自考培训
  • 中国近代史纲要

    中国近代史纲要

    “中国近现代史纲要”全国高等教育自学考试指定教材,依据中央审定的普通高等学校“中国近现代史纲要”编写大纲以及马克思主义理论研究和建设工程重点教材《中国近现代史纲要》,结合自学考试的特点设计了十章,集中讲述1840年鸦片战争爆发一直到2007年中国共产党第十七次全国代表大会召开的160多年的中国近现代历史。 中国近代史纲要...自考培训
微信公众号 考试交流群
湖北自考网微信公众号

扫一扫关注微信公众号

随时获取湖北省自考政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法、课程。