国家工信部网站备案实名:湖北自考网 为考生提供湖北自考信息服务,仅供学习交流使用,官方信息以湖北教育考试院为准。

湖北自考网

网站首页 自考专业 自考培训 考场查询 成绩查询 网上报名 考生平台
专题:
自考报名时间 考试时间 自考单科网课 模拟考试 教材大纲 免考办理 转考办理 实践考核 毕业申请 学位英语培训 学位申请 专升本 成人高考 中专
湖北自考在线 湖北学位英语培训班 湖北成人高考报名 湖北自考视频免费领取
当前位置:湖北自考网 > 07年“高级英语”课文逐句翻译(3)

07年“高级英语”课文逐句翻译(3)

湖北自考网 来源: 时间:2008-11-08 16:05:03

  lesson3

  使用暴力

  Lesson Three The Use of Force

  他们是我的新病人,我所知道的只有名字,奥尔逊。

  They were new patients to me, all I had was the name, Olson.

  请您尽快赶来,我女儿病得很重。

  “Please come down as soon as you can, my daughter is very sick.”

  当我到达时,孩子的母亲迎接了我,这是一位看上去惊恐不安的妇人,衣着整洁却一脸忧伤的神色她只是说,这位就是医生吗?

  When I arrived I was met by the mother, a big startled looking woman, very clean and apologetic who merely said, Is this the doctor?

  然后带我进了屋。

  And let me in.

  在后面,她又说到,请你一定要原谅我们,医生,我们让她呆在厨房里,那儿暖和,这里有时很潮湿。

  In the back, she added. You must excuse us, doctor, we have her in the kitchen where it is warm. It is very damp here sometimes.

  在厨房的桌子旁边,这个孩子穿得严严实实的,坐在她父亲的腿上。

  The child was fully dressed and sitting on here father's lap near the kitchen table.

  他父亲试图站起来,但我向他示意不用麻烦,然后我脱下外套开始检查。

  He tried to get up, but I motioned for him not to bother, took off my overcoat and started to look things over.

  我能够觉察出他们都很紧张,而且用怀疑的眼光上下打量着我。

  I could see that they were all very nervous, eyeing me up and down distrustfully.

  在这种情形下,他们通常不会提供太多的情况,而是等着我告诉他们病情,这就是为什么他们会在我身上花3美元。

  As often, in such cases, they weren't telling me more than they had to, it was up to me to tell them; that's why they were spending three dollars on me.

  这个孩子用她那冷漠而镇定的目光目不转睛地盯着我,脸上没有任何表情。

  The child was fairly eating me up with her cold, steady eyes, and no expression on her face whatever.

  她纹丝不动,内心似乎很平静。这是一个非常惹人喜爱的小东西,外表长得象小牛一样结实。

  She did not move and seemed, inwardly, quiet; an unusually attractive little thing, and as strong as a heifer in appearance.

  但是她的脸发红,而且呼吸急促,我知道她在发着高烧。

  But her face was flushed, she was breathing rapidly, and I realized that she had a high fever.

  她长着一头漂亮浓密的金发,就像刊登在广告插页上和周日报纸图片版上的那些孩子一样。

  She had magnificent blonde hair, in profusion. One of those picture children often reproduced in advertising leaflets and the photogravure sections of the Sunday papers.

  她发烧已经3天了,她父亲开口说,我们不知道是什么原因。

  She's had a fever for three days, began the father and we don't know what it comes from.

  我太太给她吃了一些药,你知道,大家都是这样做的,可这些药根本不管用,而且,附近有很多人都生了病,所以我们想请您最好给她检查一下,然后告诉我们是怎么一回事。

  My wife has given her things, you know, like people do, but it don't do no good. And there's been a lot of sickness around. So we tho't you'd better look her over and tell us what is the matter.

  像医生们经常做的那样,我问了个问题,想以此来猜测一下病症所在。

  As doctors often do I took a trial shot at it as a point of departure. Has she had a sore throat?

  父母两人一起回答说,没有……没有,她说她的嗓子不疼。

  Both parents answered me together, No…No, she says her throat don't hurt her.

  你嗓子疼吗?母亲又问了一下孩子。

  Does your throat hurt you? Added the mother to the child.

  女孩的表情没有任何变化,而她的目光却一直没有从我的脸上移开。

  But the little girl's expression didn't change nor did she move her eyes from my face.

  你看过她的嗓子了吗?

  Have you looked?

  我想看,孩子的母亲说,但看不见。

  I tried to, said the mother but II couldn't see.

  这个月碰巧她上学的那个学校已经有好几例白喉病。虽然到目前为止没有人说出这件事,但很显然,我们心里都想到了。

  As it happens we had been having a number of cases of diphtheria in the school to which this child went during that month and we were all, quite apparently, thinking of that, though no one had as yet spoken of the thing.

  好了,我说,我们先看看嗓子吧。

  Well, I said, suppose we take a look at the throat first.

  我以医生特有的职业方式微笑着,叫着孩子的名字。我说,来吧,玛蒂尔达,张开嘴,让我看一下你的嗓子。

  I smiled in my best professional manner and asking for the child's first name I said, come on, Mathilda, open your mouth and let's take a look at your throat.

  没有任何反应。

  Nothing doing.

  哦,来吧,我劝道,张大你的嘴,让我看看。看,我说着把两只手伸开,我的手里没有东西,张大嘴,让我看看。

  Aw, come on, I coaxed, just open your mouth wide and let me take a look. Look, I said opening both hands wide, I haven't anything in my hands. Just open up and let me see.

  他是一个多好的人呀,她的母亲插话道。你看他对你多好呀,来,听话。他不会伤害你的。

  Such a nice man, put in the mother. Look how kind he is to you. Come on, do what he tells you to. He won't hurt you.

  听到这里我狠狠地咬了咬牙,要是他们没用“伤害”这个词,我也许能做点什么,但是我没有着急或恼怒,而是慢声细语地说着话,一边再次靠近这个孩子。

  As that I ground my teeth in disgust. If only they wouldn't use the word “hurt” I might be able to get somewhere. But I did not allow myself to be hurried or disturbed but speaking quietly and slowly I approached the child again.

  我刚将椅子拉近一点,突然,她像猫一样双手本能地朝我的两眼抓去,我差一点被她抓到。

  As I moved my chair a little nearer suddenly with one catlike movement both her hands clawed instinctively for my eyes and she almost reached them too.

  好在她只是打掉了我的眼镜,虽然眼镜没有碎,但已落到了离我几英尺远的厨房地板上。

  In fact she knocked my glasses flying and they fell, though unbroken, several feet away from me on the kitchen floor.

  父母两人都非常尴尬,充满歉意,你这个坏孩子,母亲一边说,一边抓着她,并摇晃着她的一只手,你看看你做的事。这么一个好人。

  Both the mother and father almost turned themselves inside out in embarrassment and apology. You bad girl, said the mother, taking her and shaking here by one arm. Look what you've done. The nice man…

  看在上帝的份上,我打断了她的话,请不要再在她面前说我是一个好人。

  For heaven's sake, I broke in. Don't call me a nice man to her.

  我来是看看她的嗓子,也许她患了白喉,而且很可能会死于这种病。

  I'm here to look at her throat on the chance that she might have diphtheria and possibly die of it.

  但这一切她都不在乎,看这儿,我对女孩说,我们想看看你的嗓子,你不小了,应该明白我说的话,你是自己张开嘴呢,还是我们帮你张开?

  But that's nothing to her. Look here, I said to the child, we're going to look at your throat. You're old enough to understand what I'm saying. Will you open it now by yourself or shall we have to open it for you?

  她仍然一动不动,甚至连表情都没有任何变化。

  Not a move. Even her expression hadn't changed.

  但是她的呼吸却越来越急促。

  Her breaths, however, were coming faster and faster.

  接着一场战役开始了,我不得不这样做。

  Then the battle began. I had to do it.

  由于她的自我保护,我必须检查一下她的嗓子。

  I had to have a throat culture for her own protection.

  可是我首先告诉家长这完全取决于他们。

  But first I told the parents that it was entirely up to them.

  我说明了其危险性,但同时提出只要他们承担责任我就不会坚持做这次喉咙检查。

  I explained the danger but said that I would not insist on a throat examination so long as they would take the responsibility.

  如果你不按大夫说的去做

结束
本文标签
特别声明:1.凡本网注明稿件来源为“湖北自考网”的,转载必须注明“稿件来源:湖北自考网(www.hbzkw.com)”,违者将依法追究责任;
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
限时,免费获取学历提升方案

已帮助10w万+意向学历提升用户成功上岸

  • 毛泽东思想概论

    毛泽东思想概论

    培训优势:课时考点精讲+刷题+冲刺,熟练应对考试题型。全程督促学习,安排好学习计划。 毛泽东思想概论...自考培训
  • 英语二

    英语二

    本课程既是一门语言实践课程,也是拓宽知识、了解世界文化的重要素质课程,它以培养学习者的综合语言应用能力为目标,使他们在学习、工作和社会交往中能够使用英语进行有效的交流。 英语二...自考培训
  • 马克思主义基本原理概论

    马克思主义基本原理概论

    本书包括两个部分:自学考试大纲和基本原理。主要内容有,马克思主义是关于工人阶级和人类解放的科学,物质世界及其发展规律,认识的本质及其规律,人类社会及其发展规律,资本主义的形成及其发展,资本主义发展的历史进程,社会主义社会及其进程,共产主义社会及其进程等。 马克思主义基本原理概论...自考培训
  • 思想道德修养与法律基础

    思想道德修养与法律基础

    《思想道德修养与法律基础》课具有鲜明的政治性、思想性、理论性、针对性、科学性、知识性以及实践性和修养性。它包罗政治、思想、道德、心理本质、学习成才和法律本质等内容,指导和回答大学生在人生、抱负、信念等方面遍及关心和迫切需要解决的问题。 思想道德修养与法律基础...自考培训
  • 中国近代史纲要

    中国近代史纲要

    “中国近现代史纲要”全国高等教育自学考试指定教材,依据中央审定的普通高等学校“中国近现代史纲要”编写大纲以及马克思主义理论研究和建设工程重点教材《中国近现代史纲要》,结合自学考试的特点设计了十章,集中讲述1840年鸦片战争爆发一直到2007年中国共产党第十七次全国代表大会召开的160多年的中国近现代历史。 中国近代史纲要...自考培训
微信公众号 考试交流群
湖北自考网微信公众号

扫一扫关注微信公众号

随时获取湖北省自考政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法、课程。