国家工信部网站备案实名:湖北自考网 为考生提供湖北自考信息服务,仅供学习交流使用,官方信息以湖北教育考试院为准。

湖北自考网

网站首页 自考专业 自考培训 考场查询 成绩查询 网上报名 考生平台
专题:
自考报名时间 考试时间 自考单科网课 模拟考试 教材大纲 免考办理 转考办理 实践考核 毕业申请 学位英语培训 学位申请 专升本 成人高考 中专
湖北自考在线 湖北学位英语培训班 湖北成人高考报名 湖北自考视频免费领取
当前位置:湖北自考网 > 2005年4月全国高等教育自学考试自考英语翻译试题

2005年4月全国高等教育自学考试自考英语翻译试题

湖北自考网 来源: 时间:2005-10-21 00:00:00
PART ONE (30 POINTS)

  I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)

  A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

  1.Egypt‘s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.( )

  A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

  B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

  C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

  D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。

  2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China‘s GNP nearly quadruple.( )

  A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。

  B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。

  C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。

  D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。

  3. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ( )

  A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

  B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

  C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。

  D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。

  4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.( )

  A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

  B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。

  C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。

  D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

  5. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. ( )

  A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。

  B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。

  C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。

  D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。

  6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。( )

  A. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don‘t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.

  B. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don‘t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.

  C. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don‘t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.

  D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don‘t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.

  7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。( )

  A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.

  B. I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.

  C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.

  D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.

  8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。( )

  A. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

  B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

  C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

  D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

  9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!( )

  A.Though I still ached all over, I must work.

  B.Though I still ached all over, I had to work.

  C.Though I still ached all over, I cannot but work.

  D.Though I still ached all over, but I had to work.

  10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。( )

  A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.

  B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.

  C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.

  D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.

  B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement.

  11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是( )

  A.Inquiry into the Nature of Evolution

  B.Study of Evolution and Ethics

  C.Evolution and Ethics and Other Essays

  D.Study of the System of Logic

  12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括( )

  A.译音而不译意 B.照字面译

  C.不妄改原文的字句 D.按照原文的结构或词序的翻译

  13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary ( )。”

  A.to translate word for word

  B.to preserve the general style

  C.to keep the force of the language

  D.to change the form of the original

  14.不符合科技英语特点的是( )

  A.严肃的书面语体 B.词汇含义相对单一并且固定

  C.广泛使用被动语态 D.趋向于使用多重复合结构

  15.一般来说,在用词方面,( )

  A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复

  B.汉语不怕重复,英语也不怕重复

  C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复

  D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复

  PART TWO (70 POINTS)

  II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)

  A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

  16.articles of association

  17.telecommunications

  18.come into force

  19.poisonous chemicals

  20.Vatican

  21.the science of biotic control

  22.academic exchanges

  23.weapons of mass destruction

  24.undermanned

  25.instrument of ratification

  B. Directions: Put the following words and phrases into English.

  26.诺贝尔奖获得者

  27.奥运会

  28.北洋军阀政府

  29.预算

  30.生产力

  31.御花园

  32.基金会

  33.

结束
本文标签
特别声明:1.凡本网注明稿件来源为“湖北自考网”的,转载必须注明“稿件来源:湖北自考网(www.hbzkw.com)”,违者将依法追究责任;
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
限时,免费获取学历提升方案

已帮助10w万+意向学历提升用户成功上岸

  • 毛泽东思想概论

    毛泽东思想概论

    培训优势:课时考点精讲+刷题+冲刺,熟练应对考试题型。全程督促学习,安排好学习计划。 毛泽东思想概论...自考培训
  • 英语二

    英语二

    本课程既是一门语言实践课程,也是拓宽知识、了解世界文化的重要素质课程,它以培养学习者的综合语言应用能力为目标,使他们在学习、工作和社会交往中能够使用英语进行有效的交流。 英语二...自考培训
  • 马克思主义基本原理概论

    马克思主义基本原理概论

    本书包括两个部分:自学考试大纲和基本原理。主要内容有,马克思主义是关于工人阶级和人类解放的科学,物质世界及其发展规律,认识的本质及其规律,人类社会及其发展规律,资本主义的形成及其发展,资本主义发展的历史进程,社会主义社会及其进程,共产主义社会及其进程等。 马克思主义基本原理概论...自考培训
  • 思想道德修养与法律基础

    思想道德修养与法律基础

    《思想道德修养与法律基础》课具有鲜明的政治性、思想性、理论性、针对性、科学性、知识性以及实践性和修养性。它包罗政治、思想、道德、心理本质、学习成才和法律本质等内容,指导和回答大学生在人生、抱负、信念等方面遍及关心和迫切需要解决的问题。 思想道德修养与法律基础...自考培训
  • 中国近代史纲要

    中国近代史纲要

    “中国近现代史纲要”全国高等教育自学考试指定教材,依据中央审定的普通高等学校“中国近现代史纲要”编写大纲以及马克思主义理论研究和建设工程重点教材《中国近现代史纲要》,结合自学考试的特点设计了十章,集中讲述1840年鸦片战争爆发一直到2007年中国共产党第十七次全国代表大会召开的160多年的中国近现代历史。 中国近代史纲要...自考培训
微信公众号 考试交流群
湖北自考网微信公众号

扫一扫关注微信公众号

随时获取湖北省自考政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法、课程。