湖北自考网旗下频道:湖北专升本网为考生提供湖北专升本信息服务 ,仅供学习交流使用,官方信息以湖北教育考试院为准。
微信公众号

微信群/公众号

湖北专升本微信公众号

湖北自考网

普通专升本
专升本首页 升本简章 升本院校 升本专业 升本答疑 升本经验 网上报名
专升本专题:
专升本指南 报名时间 报名条件 考试科目 考试大纲 考前辅导 考试经验 升本问答 模拟考试 成绩查询 录取名单 自考专升本 成考专升本
湖北专升本网 > 湖北专升本考试经验 > 专升本英语翻译怎么做才能拿高分?网站地图

专升本英语翻译怎么做才能拿高分?

来源:湖北专升本网 整编:湖北自考网 时间:2016-12-27 浏览:25027

专升本培训


专升本英语翻译怎么做才能拿高分?





英语翻译是专升本英语考试中的一个得分点,做得好就能让自己的英语分数达到更高的级别。那么如何做好英语翻译题了?今天

湖北专升本网

就教广大
专升本英语翻译怎么做才能拿高分?

方法一:分句法

,分句法即把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子
。汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。分句法主要有以下几个小方法:

1、为了强调语气而采用断句

[例] 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

2、从关联词(如转折处)断句

[例] 昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

3、原文出现总说或分述时要断句

[例] 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

4、从意义完整、独立处断句

[例] 一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness



5、从主语变换处断句




[例] 与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

方法二:合句法

,合句法即把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句
。把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:

1、从主语变换处合译

[例] 不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

2、在关联词处合译

[例] 每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.

这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said that I would no longer need them将其连接起来。

3、按内容连贯合译

[例] 老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.




原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。









2017专升本:
专升本真题及答案





2017年专升本考试经验汇总


2017年专升本报名时间


专升本培训班
2017年专升本告别盲目备考,名师为你讲解90%核心考点,点击试听>>

结束
特别声明:1.凡本网注明稿件来源为“湖北自考网”的,转载必须注明“稿件来源:湖北自考网(www.hbzkw.com)”,违者将依法追究责任;
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
微信公众号 考试交流群
湖北专升本微信公众号

湖北专升本网微信公众号

随时获取湖北专升本政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法、课件。

成考院校 自考院校 专升本院校 资格证 其它热门栏目 最新更新